mercoledì 6 dicembre 2017

Il 2018 dei The Crows Ita fansub

Il 2018 dei The Crows Ita fansub
Il 2018 dei The Crows Ita fansub

Dopo molto tempo, una nuova intervista al team di fansubbers italiani, The Crows.

Se ricordo bene l'ultima intervista fatta a qualcuno del team dei The Crows è stata quella dedicata a "Panzer World Galient" nel Giugno del 2015.

Ormai sono passati alcuni anni e il team ha subito vari cambiamenti, qualcuno ha lasciato altri invece si sono aggiunti a dar man forte.
Nello stesso modo alcune serie si sono concluse ed altre sono iniziate.

Mi pare giusto fare un aggiornamento, non troppo tecnico e noioso, sui cambiamenti di questo Team Italiano.

Black Condor


Ritorno a parlare con il portavoce e il fondatore del gruppo Black Condor, con cui ho già conversato su questo blog, per porgli alcune domande sul team, sulle produzioni concluse, quelle in corso e quelle che verranno.

Kain The Supreme: Ciao Black Condor, felice di riaverti su questo blog!
L'ultimo nostro incontro sul mio blog risale a Giugno del 2015 quando abbiamo parlato di "Panzer World Galient" e poi il team aveva salutato il suo pubblico per le vacanze estive.
Sono passati più di 2 anni, la domanda sarà anche scontata ma credo "dovuta", cos'è cambiato nel team e nelle vostre produzioni!!!??!?!
Black Condor: Ciao, caro amico Kain! Beh, molta acqua è di certo passata sotto i ponti... Ci sono stati molti cambiamenti all'interno del nostro Staff. Alcuni membri hanno abbandonato il progetto e ora lo Staff di The Crows Ita Fansub è al 70% composto da nuovi elementi. Per quanto riguarda le nostre produzioni abbiamo completato Kamen Rider Black RX e Choudenshi Bioman, non c'è nulla sostanzialmente di diverso nel modo di lavorare, i Crows sono sempre i Crows 😉

Kain The Supreme: Continuiamo a parlare, però di Produzioni... quali sono quelle attuali sia dei Tokusatsu sia quelle Anime!?!?
Black Condor: Le serie attuali sono, tra le altre, Kamen Rider Black, Dairanger, Ultraman Taro, Sun Vulcan, Kakuranger & Megaranger per quanto riguarda i Toku e x gli anime stiamo rilasciando Wonder Momo, Xabungle, Acrobunch e la novità di questi giorni, Olympus Guardian.

-Ecco anche lo status di alcune serie:
Mahou Sentai Magiranger (25/49)
Jyuken Sentai Gekiranger (03/49)
Taiyou Sentai Sun Vulcan (16/50)
Sentou Mecha Xabungle (09/50)
Gosei Sentai Dairanger (38/50)

-Sparsi nel'articolo potete trovare alcuni episodi di queste serie (gli ultimi rilasciati dal team), cliccando sui nomi delle serie aprirete un link che vi condurrà sulla pagina dei "The Crows" dove potrete visionare le varie serie-



Kain The Supreme: Dopo vari anni da fansubber e dopo aver trattato varie serie, quale ti è rimasta di più nel cuore e quale il tuo cuore ti chiede di fansubbare ma ancora non l'hai fatto?!?!
Black Condor: Quella che a tutt'oggi resta la mia serie Crows preferita è come sempre Choujin Sentai Jetman. Una serie che sogno di subbare ma non l'ho ancora fatto? Beh, questa domanda è difficile 🙂 parlando in generale mi piacerebbe poter subbare qualche altro anime robotico anni 70/80/90 che i fans da anni ci chiedono. Posso anticipare ai nostri fans che abbiamo quantomeno saldamente in mano tutti gli Script di serie storiche come Orguss & Might Gaine 😉

Kain The Supreme: In qualità di cofondatore e portavoce dei "The Crows" puoi dirci cosa avete in serbo per il periodo di Natale? Avete qualche chicca in serbo o avete deciso di stare tranquilli in famiglia?!?!
Black Condor: Nel periodo natalizio ovviamente passeremo molto tempo in famiglia assieme ai nostri cari. Staremo dunque, come dici tu, tranquilli in famiglia... Ma... Fermi non stiamo mai e posso dirti che sono previsti i nuovi Episodi di Juranger & Gekiranger. Poi essendo comunque il Natale un periodo di tempo piuttosto lungo alla fin fine ci sarà di certo anche modo e maniera di far uscire magari GoBusters, GoggleV e chissà, essendo Dairanger vicinissima alla conclusione non escludiamo di concluderla in tempo x la Befana 😉

Kain The Supreme: Bene per concludere questo piccolo aggiornamento che ne diresti di dar voce a qualcuno acquisito di "recente"!?!? Dicci qualche nome e il suo ruolo in questa nuova vita dei The Crows :)
Black Condor: Certamente, mi sembra anche doveroso lasciargli lo spazio che meritano.
Se permetti però, ti suggerisco queste persone da intervistare, fanno parte, assieme a tanti altri validi elementi, di quel 70% di nuova linfa vitale del team:

-Ransievy, è una nostra traduttrice;
-Liquid King, un nostro nuovo traduttore;
-Keetaro ancora un traduttore;
-Iperuman, traduttore;
-Black Farmer... revisionatore e montatore di sigle.

Salutando Black Condor non ci resta che fare due brevi chiacchiere con i nuovi arrivi.
Partiamo subito con...

La Traduttrice Ransievy


Kain The Supreme: Benvenuta in questo blog Ransievy!
Ransievy: Ciao, grazie Kain!

Kain The Supreme: Cercherò di non essere troppo pesante, noioso e precisino... quindi iniziamo da qualcosa di leggero, dicci qualcosa di te e soprattutto da dove nasce il tuo nickname?!?!
Ransievy: Il mio nickname è un mix tra l’abbreviazione del mio nome, Evelina (Evy) e Ransie, ispirato a uno dei miei manga preferiti di Koi Ikeno, Batticuore Notturno – Ransie La Strega.

Kain The Supreme: Sei una traduttrice... cosa ti ha spinto a studiare ed imparare una lingua straniera?!!? E quante lingue parli?!
Ransievy: Ho imparato l’inglese nel 94 quando internet non era ancora alla portata di tutti e io passavo giornate intere a tradurre i testi dei Guns N’ Roses, col mio mitico, pesantissimo ed enorme dizionario Cambridge, Edizione Signorelli . Ovviamente l’ho perfezionato al liceo, anche perché loro scrivevano molto in slang americano 😉 Un’altra lingua che ho imparato in modo simile, è lo spagnolo. Lo capisco e scrivo quasi alla perfezione. Nel parlato non sono scioltissima perché non ho occasione di conversare con nessuno. L’ho imparato guardando film in lingua originale senza sottotitoli e andando a ricercare vocaboli e modi di dire di cui non capivo il significato.

Kain The Supreme: The Crows Ita fansub è un team di appassionati di Anime e Tokusatsu, tra i due quali preferisci? Quale serie/anime è il tuo preferito? Quale personaggio in particolare e perché?!
Ransievy: Preferisco gli anime e tra i miei preferiti, a parte Ransie La Strega, c’è la mitica Pollon, di cui ho manga, dvd e qualche gadget.

Kain The Supreme: Grazie di aver accettato questa breve intervista, prima di salutarti ti vorrei chiedere un'ultima cosa, quale serie Tokusatsu/Anime vorresti poter tradurre e crearne un adattamento per il pubblico Italiano!? Perché???
Ransievy: Mi sarebbe piaciuto tradurre One-Punch Man, ma ci hanno già pensato ;D E’ davvero divertente. Lo adoro.

Kain The Supreme: Ancora grazie per la tua gentilezza e disponibilità, spero di risentirti presto sul blog, ciao Ransievy!
Ransievy: Figurati, e' stato un piacere Kain!!! A presto!



Il Traduttore Liquid King


Kain The Supreme: Ciao Liquid King, ti do il benvenuto anche a te tra le pagine del mio blog. Parto subito con una domanda di base, da dove nasce il tuo nick!?!? Vuoi parlarci un po' di te e del ruolo che ricopri nel team?!
Liquid King: Grazie per l’accoglienza, è un onore ed è un piacere essere qui con voi. Dunque mi chiamo Liquid King, sono un traduttore in erba, al quale, mi presto anche a fare numerosi lavoretti di editing e revisione. Il mio nickname proviene dal nickname che avevo quando ero scrittore amatoriale su un sito di Fanfiction, ora separatomi per divergenze personali. Liquid è riferito al personaggio di videogiochi Metal Gear Solid e King al mio personaggio di Tekken: King che, a sua volta, è ispirato alla celebre serie anni 80, Tiger Mask (in Italia questa serie è conosciuta con il titolo di "L'uomo Tigre").


Kain The Supreme:  Come mai sei un traduttore?!?! Mi spiego, cosa ti ha portato a voler tradurre anime e serie tv Jappo!? Studi lingue e cerchi di perfezionarti o è semplice passione (sia per le lingue che per le varie produzioni) !??!
Liquid King: Me lo chiedo anche io come sia arrivato fino qui (rido). Seriamente, è stato un caso: Uno è venuto a bussarmi alla porta e mi ha proposto di fare il traduttore. Io ho accettato spinto dalla curiosità e dal desiderio di imparare cose nuove. Avendo a che fare con numerosi videogiochi e Anime, spesso in lingua inglese, ho deciso di raffinare il mio inglese scolastico e migliorarlo. Ora è sia una passione, sia un’occasione di ottimo apprendimento.


Kain The Supreme: Quante produzioni stai seguendo attualmente?!?! (in breve quante serie ti hanno dato da tradurre?!?)
Liquid King: Attualmente mi sto dedicando a una serie Sentai: L’investigatore delle megabestie Juspion come impegno fisso. Poi a seconda delle necessità mi dedico anche a numerose serie di vario tipo, che però devono avere la pregativa di essere belli e divertenti. Se poi vi chiedete quali sono stati i miei lavori, allora sono: Dairangers, Galvan vs Dekarangers e Last War.


Kain The Supreme: Domanda semplice (almeno credo), qual'è la serie che preferisci come dialoghi, quale come storia e quale come "design"?!?!
Liquid King: Per rispondere in maniera completa, vi basti sapere che mi piacciono le storie di Robottoni giganti, trame lineari ma interessanti, con gag simpatiche e dialoghi spesso memorabili che, con mio grande piacere, cerco di renderle ancor più epiche. Le uniche che non mi piacciono da tradurre, sono storie per ragazzine, tipo maghette. Ma ciò non vuol dire che non apprezzi la loro visione.
Mi vanno bene serie sia in Live action sia produzioni animate. Non faccio distinzioni.


Kain The Supreme: La domanda che segue è l'ultima, ed è la stessa fatta a Ransievy, ovvero quale serie Tokusatsu/Anime vorresti tradurre e perché!?!?
Grazie di esser stato cosi gentile e disponibile, spero di risentirti presto! ;)
Liquid King: Beh, attualmente non ho idea di quale serie desideri tradurre. Io, per prima cosa vado esplorando e se trovo una serie che può essere divertente e piacevole da vedere e che non è stata tradotta da nessuno, la propongo.
Di nulla, anzi grazie per l’occasione offertami per poter parlare di me e fare chiarezza sui miei obiettivi e rinnovare la passione che mi lega a questo gruppo. A presto!

-Nota Personale: Visto che Liquid King ha citato "L'uomo Tigre" (all'estero conosciuto come Tiger Mask) vi faccio notare che i Crows stanno fansubbando la nuova serie Tiger Mask W, fate pure click sul titolo per aprire in una nuova finestra la pagina desiderata.

Keetaro altro nuovo traduttore


Kain The Supreme: Ciao Keetaro benvenuto nel mio piccolo mondo per questa breve chiacchierata.
Parto subito con la stessa domanda che ho fatto ai tuoi colleghi, da cosa deriva il tuo nickname?!? Vuoi parlarci brevemente di te?
Keetaro: Il mio nickname viene dal primo manga shonen che abbia mai letto, Love Hina di Ken Akamatsu, ed è una "brutta copia" del nome del protagonista, Keitaro Urashima. È un personaggio che mi piace perché attualmente nei 14 volumi del manga il suo carattere si sviluppa a tal punto da raggiungere i propri obiettivi ed oltre. Quindi per ispirazione lo ho "preso in prestito", per così dire.


Kain The Supreme: Oggi ho conversato con alcuni traduttori, come te, mi riferisco a Ransievy e Liquid King, anche a te tocca la fatidica domanda... da dove nasce la tua voglia di "lavorare" come traduttore?? Studi lingue? Ti piacciono le lingue straniere? Sogni di trasferirti in un'altro paese per lavorare? Sei mai andato in Giappone?!?! Si lo so queste sono varie domande, non una... ma sai quando inizio a scrivere poi mi viene difficile fermarmi!
Keetaro: A dire il vero, il traduttore non lo ho mai voluto fare, però è sempre un buon modo per approfondire la conoscenza di una lingua che conosci, od impararne una nuova. È uno strumento lento e che richiede conoscenza della lingua ed esperienza per adattare il testo nella maniera più fedele possibile. È un lavoro sporco, ma qualcuno deve pur farlo.
Anzi, se davvero volete imparare una lingua, cimentatevi nella traduzione e la imparerete in questione di mesi.
Non studio lingue, ma di quelle da cui attingo le mie traduzioni (Inglese per la maggior parte) ci sono in contatto sin dalla tenera età, e devo dire che son migliorato veramente tanto da quando leggevo ciò che consideravo geroglifici, e ne son soddisfatto.
Per concludere, non sono mai stato in Giappone, però penso sia una bella meta da visitare, e ci andrei se avessi i soldi.


Kain The Supreme: Cos'è, secondo te, che può rallentare il lavoro di un traduttore? Tu cosa trovi difficile nelle vari traduzioni delle serie di cui ti occupi? E quali sono queste serie!?
Keetaro: Cominciamo col dire che attualmente sto lavorando a Kamen Rider OOO, tristemente a rilento per il lavoro che ho a tempo pieno e passioni in cui devo dedicare tempo costante per non rimanere indietro. Ma le difficoltà esterne non influenzano il lavoro di un traduttore, bensì gli adattamenti fra lingue diverse, le battute e i giochi di parole richiedono una dose di destrezza linguistica e di pensiero non indifferenti. Puoi rimanere anche una giornata intera a capire una traduzione decente a una battuta! E io, dato che credo di essere molto scrupoloso nel mio lavoro, non lo trovo facile. Ma a parte quello, il lavoro di un traduttore non è difficile, dato che se si sa la lingua è più tempo perso a scrivere le righe di dialogo più che a pensarci cosa si dica nel discorso in questione.

In breve, è facile tradurre, ma consuma davvero molto tempo e i giochi di parole sono il diavolo fatto dialogo.



Kain The Supreme: Tra Tokustsu e Anime che preferisci? Perché?
Keetaro: Direi Anime, solo perché ci sono più familiare con lo stile. I tokusatsu sono una cosa nuova per me, e li ritengo trashate per far intrattenere la gente, ma comunque show validi e degni almeno da tenere in considerazione.


Kain The Supreme: Come ultima domanda... ti lascio di fronte ad una scelta, o ti faccio la stessa domanda fatta ai tuoi colleghi, ovvero quale serie vorresti tradurre e far conoscere(?!?!), oppure l'ultima domanda te la fai da solo! A te la scelta!
Nel mentre tu decidi io ti saluto e spero di poterti avere come ospite del blog molto presto, magari per presentare qualche serie di cui tu ti occupi e che ti piace, a presto!!!
Keetaro: Eh, le serie che vorrei tradurre non sono del dominio del fansub per cui lavoro, dato che son principalmente slice of life od opere divertenti in generale (guardatevi per esempio Joshiraku, Nichijou, Kobayashi's maid dragon, e capirete che tipo di show guardo)

Sono aperto davvero a ogni genere, ma il tipo di show che preferisco è questo.
Comunque, grazie a te per l'intervista, spero serva a qualcuno per capire meglio di cosa ci occupiamo noi dei Crow. Alla prossima!

Iperuman (Traduttore)


Kain The Supreme: Benvenuto Iper Umano ehm Iperuman!! Beh forse ci ho preso, ma per vedere se ho qualche dono di preveggenza (si scherza su), presentati e svela l'origine del tuo nick name!!
Iperuman: Ciao Kain! Guarda, ci hai quasi preso 😁.In realtà, il nick è nato qualche anno fa quando iniziai l'attività di traduttore sub. Essendo io un grandissimo fan di Megaman (famosissimo videogame anni 80-90 in chiave "tokusatsu"), ho voluto scegliere un nome in attinenza. Quindi, dopo "Mega" e visto che "Ultra(man)" già esisteva 😜 , si è optato per "Iper". "Iperman" immaginando una translitterazione dal giapponese ovvero... IPERUMAN.


Kain The Supreme: Anche tu sei un traduttore, da quale lingua fai le traduzioni? Studi lingue o hai imparato per piacere tuo personale? Hai intenzione di fare qualche viaggio come vorrebbe fare Keetaro!?!?!
Iperuman: Traduco solo dall'inglese. L'ho studiato per molti anni e in più lo utilizzo correntemente per motivi di lavoro... e poi si sa, a Roma (sono romano)... con le turiste si ha una marcia in più 😜. Mi piacerebbe sicuramente visitare il Giappone o gli Stati Uniti... anche se attualmente non ho viaggi in programma.


Kain The Supreme: Quale parte del processo della traduzione pensi sia la più facile da fare e quale la più difficile!?!?  Quale serie stai traducendo?
Iperuman: Io ho una procedura tutta mia. Traduco tutto all'impronta, poi rileggo, correggo e adatto. Niente è più facile o più difficile. La parte forse più impegnativa è quella di adattare in italiano proverbi, modi di dire e giochi di parole. Però con la giusta accortezza, alla fine si fa tutto 😁. In questo momento sono all'opera sulla serie super sentai anni '90: Kyōryū Sentai Juranger.


Kain The Supreme: Meglio qualcosa che ricordi la realtà o meglio qualcosa di totale fantasia... Tra Tokusatsu e Anime cosa scegli? Perché?!?!
Iperuman: La "realtà" lasciamola alla realtà. Per evadere preferisco sempre la fantasia! Tra tokusatsu e anime forse scelgo anime. Perché? Perché ne ho visti di più rispetto i tokusatsu/super sentai e sono vari e meno ripetitivi.


Kain The Supreme: Quale serie ti piacerebbe tradurre (ne conosci qualcuna inedita in Italia magari) ??
- Grazie anche a te di esserti sottoposto al mio pseudo interrogatorio e a presto!!
Iperuman: Di serie ce ne sono tante che mi piacerebbero iniziare. Una inedita? La serie anime di Golgo 13 del 2008. Sono 50 episodi però...😁😜
Un saluto Kain! E come dicono gli eroi Juranger... "Forza!! Tutti pronti con i DINO BUCKLEEEER!!!!"



Il revisionatore Black Farmer


Kain The Supreme: Ciao Black Farmer, benvenuto!! Anche per te la solita domanda iniziale, da cosa trae origine il tuo nickname?!?!
Black Farmer: Il nome voleva è nato cosi per gioco, c'erano tanti personaggi strani: il condor nero, il re liquido e naturalmente il contadino nero. Giusto qualcun'altro vestito di nero ci doveva essere :-D


Kain The Supreme: Finalmente un ruolo diverso dal traduttore (di cui oggi ci siamo fatti una bella scorpacciata eheh), perdonami ma esattamente cosa fa un revisionatore / montatore video !??! Perdonami ma ammetto di non conoscere queste figure, porta pazienza e spiegamelo ehm spiegalo anche a chi legge!! ;)
Black Farmer: Semplicemente revisiono i file delle traduzioni e monto le sigle di apertura e chiusura sul file video sottotitolato.


Kain The Supreme: Devi utilizzare dei software speciali per svolgere il tuo lavoro? E' un lavoro complicato oppure è poco stressante!? E a proposito di stress, quale serie che hai seguito (su cui hai lavorato) o che stai seguendo ti ha dato dei gratta capi?!?!
Black Farmer: Essendo un appassionato di pc per me non è difficile montare i video e visiono anche i sottotitoli che il team mi sottopone. Attualmente seguo Acrobunch ed altre anime.
Utilizzando dei software che non richiedono grandi dispensi di risorse , grandi grattacapi non ce ne sono.


Kain The Supreme: Domanda meno tecnica, tra Tokusatsu ed Anime quali scegli? Perché e qual'è la tua serie preferita!??!?!
Black Farmer: Io sono un fan delle anime e seguo le serie gundamiche ed in generale tutte quelle serie che corrispondono anche ai miei gusti in fatto di film ed anime quali guerra e fantascienza.
Non disdegno neanche le serie americane come South Park.


Kain The Supreme: Ti saluto e ti ringrazio della tua gentilezza, per aver risposto alle domande e per averci spiegato il ruolo che rivesti nel team dei The Crows. In conclusione anche per te la domanda finale... Quale serie vorresti poter offrire al pubblico italiano (tokusatsu/anime o altro) !??!
-Spero di poterti sentire ancora e a presto Black Farmer!!!
Black Farmer: Il lavoro del fansubber generalmente sarebbe quello di far conoscere più anime possibili al pubblico benconsci che è solo un hobby .
Grazie di avermi intervistato e alla prossima. :-)



In Chiusura


Credo che sia ben chiaro che la passione di questi "Ragazzi/e" è molto forte.
Cercare gli episodi, trovare gli script, trovare i files raw per poi inserire la traduzione/adattamento, encodare etc etc è un'attività che costa tempo, tanto tempo, e solo la loro voglia e passione gli dà la forza di andare avanti.

Auguro buona fortuna a tutti loro sia come gruppo che come persone individuali in modo che possano compiere la loro missione di diffondere un po' di cultura Giapponese, ma se guardiamo bene i vari titoli sarebbe meglio dire Orientale, alcune produzioni sono Coreane, e mi auguro che riescano anche a realizzare le loro aspirazioni e sogni personali.

Vi lascio con un episodio, il trentottesimo di Gosei Sentai Dairanger:



Potrebbero interessarti anche questi articoli scritti da me:
Anime e Tv:
Action figure, toys e Altro:
Chitchat:
Videogames:
Musica:
Modellismo:
Arte e Street Art:
Interviste:

Nessun commento: